Семинар на тему «Важность перевода», проведенный ECI в рамках 35-й Тегеранской международной книжной выставки

10442_orig

В рамках 35-й Тегеранской международной книжной ярмарки Институт культуры ОЭС провел семинар, посвященный значению перевода – мосту, соединяющему сердца и умы разных народов.
Мероприятие открылось проникновенным выступлением доктора Саада С. Хана, президент Института культуры ОЭС. Он отметил, что современные поэты несут миру важные послания о человечности, которые должны быть услышаны каждым. Поэзия – это язык культуры и искусства, способный представить миру благородный образ истории цивилизации стран ОЭС, словно драгоценное ожерелье, сотканное из слов. Сила поэзии, ее способность проникать в самые сокровенные уголки человеческой души, подобна невидимому потоку, и этот источник вдохновения необходимо всячески поддерживать.
В числе почетных гостей присутствовали известные ученые и поэты, чьи имена – как звезды на небосклоне литературы: доктор Алиреза Казва, директор Департамента поэзии и музыки Организации радио и телевидения Исламской Республики Иран; доктор Али Байот, доцент Тегеранского университета; доктор Али Кавосинаджад, также доцент Тегеранского университета; доктор Мохаммадфи Ахмадси и Ассари Ахмадси, чьи голоса звучат из Тегерана; М. Шахриёр, поэт, переводчик и директор издательства «Шахриёр»; и доктор Захра Аслани, секретарь конференции. Каждый из них подчеркнул важность перевода культурного наследия стран-членов Организации экономического сотрудничества для укрепления уз дружбы, представления миру богатства культур и цивилизаций ОЭС, демонстрации влияния поэзии на развитие современного общества и создания прочного фундамента для взаимопонимания в регионе. Доктор Алиреза Казва подарил слушателям мгновения поэтического восторга, прочитав свои стихи.
Кульминацией церемонии стала презентация книги «Источник, впадающий в Евфрат». После завершения мероприятия участники посетили стенд Института культуры ОЭС на 35-й Тегеранской книжной ярмарке, где смогли прикоснуться к сокровищам литературного мира. Сборник стихов доктора Алирезы Казвы, переведенный на язык урду Ахмадом Шахрияром, талантливым пакистанским поэтом и переводчиком, был недавно опубликован издательством «Шахрияр» в Пакистане.

Прокрутить вверх